02-17-2013, 02:17 PM
faraway Wrote:ngauger Wrote:....When it rains (humid) - it (still) pours....Thank you! I knew it was not a matter of proper translation and you told me the story behind it![]()
MountainMan Wrote:Actually, this would be the proper saying in German: Wenn es regnet, gießt es.That is the correct translation word by word but it makes no sense to my German ears. That is typical for sayings where word by word translation is misleading at best.
A frequent used example is the German saying: to be "schwer auf Draht". That translates: to be "heavy on wire" and makes no sense to you, right? It means someone is clever
This is a page full of German sayings with totally useless word by word English translations:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.heime-world.de/kurioses/englisch.htm">http://www.heime-world.de/kurioses/englisch.htm</a><!-- m --> Have fun how we can ruin your language
I grew up in post-war Germany playing with German kids and speaking German as a second language.
Translating expressions into Old German makes no sense to me. The purpose of "translating" is to render both the words and the meaning behind the words into a similarity in the other language.
You wouldn't do well with the sayings from the original Farmer's Almanac in Old English, either, although they made perfect sense two centuries or more ago.
Try translating this into German and keeping meaning and context intact:
"Talk's cheap, but good whiskey costs money." Do you understand this old truism from the gold mines of the Sierra Nevadas? I grew up with it and many others, because that's where my family began life in America back in 1839.
And why is it that the old actors' expression "break a leg" translates quite well into "Hals und Beinbruch?"


